Itaalia riigihümn nimetatakse Il Canto Degli Italiani ja on sageli nimetatakse "Vennad Itaalia" inglise keeles. Itaalia hümn on kirjutatud aastal 1847. Fratelli d'Italia, Brothers of Italy, L'Italia s'è desta; Italy has awakened; Dell'elmo di Scipio Scipio's helmet S'è cinta la testa. she has put on her head. Dov'è la Vittoria? Where is the Victory? (ref. 1) Le porga la chioma; Offer her the hair; (ref. 2) Ché schiava di Roma because slave of Rome Iddio la creò. God created her. Stringiamci a coorte! Let us unite! Siam pronti alla morte; We are ready to die; Italia chiamò. Italy called. Noi siamo da secoli We have been for centuries
paikkondade kõnepruuki. Läti ühis- ja kirjakeelde on eesti laenudest jõudnud väike osa, nt ķilava ‘kilu’, luga ‘näidend’ (← lugu), pīlādzis ‘pihlakas’. Eesti laenud on seotud endisaja töö- ja elutingimustega, põlluharimisel ja majapidamises kasutatud riistadega. Laenude hulgas paistab silma merenduse ja kalapüügiga seotud mõistete rohkus. Eesti laenud läti murretes on nt tunga ‘rüsi(jää)’ (← tung), bura ‘puri’, tildars ‘tilder’, porga, purga ‘põrk, nui, millega vähki kalda alt välja hirmutatakse’ (← põrk), uds ‘pikk ritv, millega võrku üles tõstetakse’ (← hudi), repens ‘räppen’, rengas ‘nöörist või puust sidemed adrahõlmade kinnitamiseks’ (← rõngas). Eesti keelest laenatu hulgas on ka bumeranglaene, st laenatud on tüvesid, mis läänemeresoome keeltes on balti laenud, nt ķerešas, ķereši, ķeršas, ķerši ‘keris’, ķincas ‘puusad’ (← kints), ķīne, ķīnis