sukukielten samankaltaisuutta käytetään monikielisen vuorovaikutuksen resurssina, ja miten ymmärrettävyyttä luodaan osallistujien yhteisissä toiminnoissa. Hän tuo reseptiivisen monikielisyyden tutkimukseen uuden ulottuvuuden käyttäessään keskustelunanalyysin metodeja aineistonsa tulkinnoissa. Merkityksen rakentamisessa hyödynnetään muun muassa korjauksia ja toistoja. Molemmilla jatko-opiskelijoilla on erittäin hyvät arvosanat pro gradu -tutkielmistaan ja molemmat ovat aloittaneet sekä esitelmöinnin että julkaisemisen. LIITE: Lähdeluettelo Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe 2001. CROSSLING: https://wiki.uef.fi/pages/viewpage.action?pageId=16586730 Delsing, L.-O. 2007. Scandinavian intercomprehension today. In J.D. ten Thije & L. Zeevaert (eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and dialectic concepts. Amsterdam: John Benjamins, 231246. Eckman, F
Miten menee? Kuidas läheb? mitä mida Mitä kuuluu? Kuidas läheb? mitä mieltä Mitä mieltä olet? = Mida sina arvad? Mitä saisi olla? Mida Teile pakkuda? Mitäs tässä. mitte midagi erilist; läheb ka; pole viga mitään (ei mitään) midagi (mitte midagi) moderni modernne moi nägemiseni Moi! Tere! moikka (= moi) Tere! molemmat mõlemad monesko mitmes moni mitu monta (moni) mitu moottoripyörä mootorratas morsian pruut muikku rääbis muistaa mäletada mukaan kaasa mukana kaasas mukava meeldiv; mõnus mukavasti mugavalt muki kruus mummola vanaema juures