Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"mittendi" - 2 õppematerjali

Ladina õiguskeele rühmatöö- tõlkimine
18
docx

Ladina õiguskeele rühmatöö- tõlkimine

supposui (alistasin v olen alistanud), suppositum (alistati v on alistatud), supponere (alistama). Alternatiivsed tähendused: allutama, esitama, ümber vahetama. reguntur – neid valitsetakse con III, Praes. ind. Passivi, Pl 3 Põhivormid: rego (valitsen), rexi (valitsesin v olen valitsenud), rectum (valitseti v on valitsetud), regere (valitsema), ka juhtima tähenduses. Harjutus 31 6 Mittere (ger. gen.): mittendi - saatmise Respondere (imperat. fut. act): respondeto! – sa pead vastama! (sg 2) respondetote! – te peate vastama! (pl 2) 7 Tööjaotus Liis Kiiver: tekst 14, tekst 21 ja harjutus 25 Maigi Kont: tekst 9, tekst 20 ja harjutus 29 Irene Kool: tekst 4, tekst 17 ja harjutus 21 Mairi Laos: tekst 16, tekst 22 ja harjutus 31 8 Kasutatud allikad 1

Keeled → Ladina juriidiline...
84 allalaadimist
Ladina juriidiline terminoloogia
4
doc

Ladina juriidiline terminoloogia

Tõlkida. Venit ­ ven-, (praes. ind. act. sg. 3); venio, veni, ventum, ventire, IV pöördkond ­ ta tuleb/saabub Pertinet ­ pertin-, (praes. ind. act. sg. 3); pertineo, pertinui, -, pertinere, II pöördkond- ta ulatub/puutub 26) Moodustada praesens ind.pass. sulgudes näidatud vorm. Tõlkida Punire (sg. 1) ­ punior, mind karistatakse Vetare (pl. 1) ­ vetamur, meid keelatakse 31) Moodustada sulgudes näidatud vorm. Tõlkida Mittere (ger.gen.) - mittendi, saatmise Respondere (imperat.fut.act) ­ respondito, sa pead vastust andma, vastama Kasutatud kirjandus: 3 1. M. Ristikivi. Ladina keel juristidele. Tallinn: Juura, 2006. 2. Loengute konspekt aines Ladina juriidiline terminoloogia, 2008. 3. E. Ilus. Rooma eraõiguse alused. Toim. H. Pisuke. Kirjastus Ilo. Tallinn, 2000. Lisaks: 4. M. Ristikivi

Õigus → Õigusteadus
25 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun