| Ein grauer Clown zieht sich die Stiefel an. | Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen."/ ,,Aknale kleepub rasvane mees. | Noormees tahab külastada pehmet piigat. | Hall kloun tõmbab saapad jalga. | Mingi lapsevanker karjub ja koerad vannuvad." Gottfried Benn: Mann und Frau gehen durch die Krebsbaracke (Mees ja naine lähevad läbi vähihaigete baraki) Sarnasused avalduvad: ajaloolises kontekstis keelekasutuses simultaansuse tehnikas kujundlikkuses ,,inetuse esteetika" kasutamises Näide: Motiivid erinevates rahvuskirjandustes ,,kadunud poeg" ,,armastuse kolmnurk" Keelatud armastus Hero ja Leander Tristan ja Isolde Romeo ja Julia Andrus Kivirähk: ,,Romeo ja Julia" Kirjandusliku teksti tõlge Tõlkides kirjandusteost vahendatakse mitte ainult tõlgitava teose sisu, vaid kogu kultuurikonteksti, milles antud teos on loodud. Tekivad paralleelid kahe kirjanduskultuuri vahel.
Uku Masingu raamatut ilmusid pool juhuslikus järjestuses, perioodidesse ei saa jaotada, need on läbisegi. Tema luulet avaldatakse Nõukogude ajal üks kord ajakirjas ,,Looming". ,,Neemed Vihmade lahte" (1935) ainus 1930ndatel ilmunud kogu, esindab religioosset luulet. Luulekogu võib lugeda poeemina, sest puuduvad üksikluuletusi lahutavad pealkirjad. Masingu luule kompositsioon, stiil ja värsitehnika on kõigi teiste arbujate omast erinev. Selles on selgelt modernistliku luule jooni, kujundlikkuses valitseb sümbolism, mis oma äärmiselt mitmekülgse kultuuritaustaga muutub ajuti raskepäraseks, haarates ereduse ja suurejoonelisusega. Hiljem on ilmunud ,,Dzunglilaulud" (Dzunglilinnud) (1965), ,,Udu Toonela jõelt" (1974), ,,Piiridele pyydes" (1974), ,,Aerutades hurtsikumeistriga" (1983) ja ,,Kirsipuu varjus" (1985) anti välja väljaspool Eestit. Veel ka ,,Ehatuule maa" (1988) ja ,,Rapanui vabastamine ehk Kajakad jumalate kalmistul". Luule taustad Euroopast: John Donne, William Blake