tõlkija volitused ja töömeetod. Tegelikult see definitsioon muidugi kõigile ühtmoodi teada ei ole, nagu tõlkimise peatükkides nägime. Tõlkija võib olla veendunud, et tema ülesanne on edasi anda lähteteksti mõte; toimetaja või klient võib aga selle asemel oodata head sihtteksti olenemata lähteteksti headusest. Praktika näitab, et ka sel teemal on vaidlemine üsna lootusetu. Isegi kui tõlke tellija on lähteteksti autor, kes selgesõnaliselt palub tõlkijal lähteteksti kohmakusele tähelepanu pööramata kirjutada hea sihttekst, leidub tõlkijaid, kes truult kopeerivad ja võimendavad lähteteksti puudusi, kuna see ongi nende arvates tõlkija töö. Stiil ja maitse Kui vastuolu selgesõnaliselt kokkulepitud või muidu üldtunnustatud reegliga tuvastada ei õnnestu, aga midagi tundub siiski valesti olevat, siis on tegemist ilmselt maitseerinevustega. Leidub töövoogusid, kus maitseparandused ei tule üldse kõne
tagaküljel, käsivarte väljasirutuspoolel, küünarvarte ja õlavarte väliskülgedel (vigastatud tõrjeliigutuse käigus pea kaitsmiseks). Peale selle armid, vorbid, kratsimis- ja hammustusvigastused, põletused ja keevast veest tekitatud põletushaavad. Väidetava vigastusemehhanismi ja kliinilise leiu kokkusobimatus. Õnnetuse kulu ebaselged või vastuolulised kirjeldused. Kaitseväited, mis viitavad lapse kohmakusele, lapse väidetavale kalduvusele verevalumitele ja luumurdudele. Raviarstide või haiglate sage vahetamine. Diagnostikat raskendavad tegurid Pikk vahe vigastuse ja ravi alguse vahel. Erinevat päritolu vigastused, nt hematoomid tõukamise või jalaga peale astumise järel kombineerituna kratsimis- ja hammustamisjälgedega. Äge kõht: põrna-, maksa- ja põierebend; retroperitoneaalne verejooks. Traumaatiline ajukahjustus või subduraalne hematoom lapse 1