NIMELT Silveti ,,Inglise-eesti sõnaraamatu" esimene trükk ilmus 1939. aastal ning autor on kirjutanud, et Oxfordi sõnastikud olid talle oma sõnaraamatu koostamisel eeskujuks. AGA Selgus, et Silveti sõnaraamatu nii esimene kui ka kolmas trükk kajastab omaaegset praktikat, nt co- operation, foetuslfetus, fox-terrier, gall-bladder, gallstone, hoar-frost, ice-cream, ice-house, jaw- bone, kiddy, window-sill. SEEGA Õigekeelsusnormid pole aga igavesed, vaid muutuvad aja jooksul. Erinevuste hulgas torkab silma, et praegu on tendents liitnimisõnades sidekriipsu vältida. Viimastel aastakümnetel on päevakorda tõusnud poliitiline korrektsus. NÄITEKS Keelekäsiraamatutesse on lisandunud uus peatükk, mis õpetab keelt kasutama nii, et see ei solvaks
ulatuvaid kergeid saapaid, millel on libisemiskindel tald ning soovitavalt ka metallist nina varvaste kaitseks; neid vajatakse nii teedeta maastikul kui ka trepikojas. Teavitage patsienti kõigist eelseisvatest meetmetest. Patsiendi transpordi ajal võivad vahel ette tulla ohtlikud olukorrad, kui patsient püüab käsipuudest kinni haarata. Kinnitage patsient sobiva vöö või rihmaga, et ära hoida mahalibisemist või -veeremist. Ka laste jaoks toodetakse sobivaid vöid või kinniseid (Kiddy), mida tuleb vajaduse korral kasutada. Vabastage kasutatavad transporditeed võimalikest komistamisohtudest (vaibaotsad, juhtmed, kiirabivahendid jt). Leidke koos partneriga mugavaim ja ohutuim transporditeekond. Selgitage patsiendile, kui võimalik, mis temaga tehakse. Seiske ja kõndige transportides alati patsiendile või teisaldatavale objektile võimalikult lähedal. 204 Hoidke seejuures oma sirged käed ja tõstetav raskus kehale võimalikult lähedal. Seiske, jalad