paleena. Alhambras paikneb ka Karl V renessanss-stiilis suveloss (alustatud 1526,lõpetamata). Alhambrat on nim ''mauride Versaille'ks''. Alhambra oli mauride valitsejate talvine eluase , suved veetsid nad naabruses asuvas suveresidentsis Generalifes, millest pole palju säilinud. Alhambraga külgnev park, nn.Generalife aiad, on mauri aiakunsti tippsaavutus. Generalife tähendab `'jumalik aed'' või `'arhitekt Genna-Alarife aed''. Suviti toimuvad neis kauneis aedades muusika- ja tantsufestivalid. Mauridel on küpress vaikuse sümbol. Municipal Museum (linnamuuseum) - Ehitati 1722-1726 Madrilene`i arhitekti Pedro de Ribera poolt. Nimetati Fernando III järgi. Tänapäeval raamatukogu ja Kommunaalmuuseum. Vanasti oli koduks linna vaestele, haris ja integreeris heidikuid tagasi ühiskonda. Aastakümneid hiljem majutas Carlos III poolt tänavailt pagendatud kerjuseid ja prostituute. Neile õpetati seal ristiusku, anti neile algharidus ja õpetati
Modaalsus on vahend sündmust kirjeldava propositsiooni staatuse edasiandmiseks. Modaaltähenduse klassikaline arenguskeem on dünaamiline (võime)>deontiline (luba)>episteemiline (tõenäosus). 62. Ühildumine Kongruents näitab eelkõige omadus- või asesõnade ja peasõna alistusseost (laiendiseost). Omadus- või asesõnad võivad ühilduda e käänduda samades kategooriates nagu peasõna. Eesti omadus- või asesõnad ühilduvad peasõnaga arvus ja käändes (neis kauneis metsis). Ühildumine suurendab teate liiasust ja seega aitab kaasa paremale arusaamisele ka halvemates suhtlussituatsioonides. Ühildumine näitab lauseliikmete suhteid, rohke ühildumine vabastab sageli sõnajärje, ühildumine on korduv viitamine samale keelevälisele referendile. 63. Käändemärgistus: absolutiiv-ergatiivsed ja nominatiiv-akusatiivsed keeled On 2 osalist> agent e sooritaja ja patsient e teo suund&objekt. Need on semantilised makrorollid. Maailma keeltes on
.. Tuli siis valgemees, rajas siin raudse tee. Lõhkus kõik, mis tal ees. Rahu lõpp oli see. Refr. Kes nägi siin kord ... Hambus piip, rändurmees mõtteis on lõkke ees. Ammu must taeva ääs, Läänes öö juba käes. Refr. Kes nägi siin kord ... Viimne ratsu Karoly Frenreisz, tõlkinud H. Soop / Lajos Illes Loojangule vastu kappab üksik hobune, kuhu viib küll tema tee, kas tal pole peremeest? Kiirest jooksust sasitud on uhke ratsu lakk, tolmune on sile nahk, kauneis silmis valuvahk. Refr. Miks nii on, sind ei vaja keegi enam nüüd, ja kas on kõiges selles kõiges sinul üldse süüd, 36 et meil kõik masinate abil tehtud saab, aga sind inimene varsti unustab? Koplist pääsnud, aina otsib oma kodu veel, alles jäänud on küll tee, aga maja pole see. Põrnitseb sind sajasilmne kivihiiglane, just kui sulle selgeks teeks, et sa oled viimane. Refr. Miks nii on ... Loojangule vastu kappab üksik hobune