filoloogiaõpingud. Andres Ehin on esinenud kõigis zanrites. Ta on kirjutanud luulet, ilu- ja näitekirajnduslikke teoseid ning ajaleheartikleid, kuid enim on ta siiski kiindunud luulesse. Ehin on öelnud, et kuigi ta tahaks kirjutada ainult luulet, on tal siiski vaja tagaleda ka teiste aladega, sest luuletamine ei too raha sisse. Ta on töötanud ka tõlkijana. Ehin on tõlkinud inglise, vene, soome, saksa, prantsuse ja türgi keelest. Tõlkides püüab ta tabada ka teksti hingemaastikku ning eemalduda sõna-sõnalt tõlkimisest. Nüüd on Ehin juba 31 aastat kutseline kirjanik ning ta on kogu aeg tööd vihtunud: kirjanikepaari Andres Ehini, Ly Seppeli kahasse tõlgitud "1001 öö" lugudest sai terve kuuldemängude sari. Ta on kirjutanud stsenaariume multifilmidele, tellimusluuletusi ajalehtedele ja hiljaaegu näidendi "Rapla Brüsseliks". 3 Andres Ehin ei ole mitmekülgne mitte üksnes zanrite, vaid ka ainete osas.
ajaloolise tausta protokollilisest edastamisest. Vastandina “Türgi ubade” rõõmsale ja koomilisele alatoonile on “Puud olid, puud olid…” oma põhitonaalsuselt sünge ja lohutu, elule allajäämine on selles raamatus valdav, inimeste alatus ja alandatus on otse masendavad. Ent samas on see oma lüürilis-müütilise esitusviisiga ning elu väärtustava filosoofiaga ka väga poeetiline teos, sest põhjalikult on Traat sünteesinud just hell-tundlikku hingemaastikku. Seda on ta teinud stiilselt, kompositsioonikindluse ning väljapaistva keeletundlikkusega. Lootusetusele, meeleheitele ja võimetusele keskendunud romaan osutab valusa otsekohesusega inimloomuse kestvale väärpoolusele: väiklusele, kaasajooksiklusele, ülekohtule ja lugupidamatusele nii kaaskodanike kui iseenese suhtes. Kriitika hindas seda kui Traadi järjekordset kõrgsaavutust. Raskemeelsust, murelikku ja masendavat on rohkesti ka Traadi kõige