Retseptsiooniuuringute mikroaspektid keskenduvad pealtvaatajale või piiratud arvuga sarnase taustaga pealtvaatajatele, kes esindaksid "normaalset" või "ideaalset" peatvaatajat. Sauter toob välja, et kuigi mikroaspektide teoreetiline areng on toimunud kiirelt, on alles jäänud siiski mitmeid metodoloogilisi probleeme nagu näiteks kuidas ja millal peaks uurima pealtvaataja reaktsiooni etenduse stiimulile. Näiteks toob Sauter Heribert Schalzky' ning Tim Fitzpatricku uurimused ning "teatrivestlused", mida arendati Stockholmis ulatusliku projekti raames ning mida on sellest saati proovitud kasutada mitmetel eesmärkidel erinevates riikides ja erinevates keeltes. Sauter kirjutab, et "Teatrivestluste" põhimõte erineb teistest retseptsiooniuuringute meetoditest, sest ei anna uuritavatele ühtki küsimustikku ega alusmaterjali vaid laseb lihtsalt grupi inimestel vabalt vestelda.
Kirjandus 265 Elis Kõrvek 2009. Refiner Tõlkebüroo analüüs Eesti tõlketuru konteks- tis: magistritöö. Magistritöö, Tallinna Ülikool. Tallinn. Alexander Künzli 2007. The ethical dimension of translation revision. An empirical study. The Journal of Specialised Translation, (8), 42–56. George Lakoff ja Mark Johnson 2003. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press. Christer Laurén, Johan Myking ja Heribert Picht 2002. Language and domains: a proposal for a domain dynamics taxonomy. LSP & Professional Communication, 2 (2). Marianne Lederer 2003. Translation: The Interpretive Model. Manc- hester: St. Jerome. Hyang Lee 2006. Révision : Définitions et paramètres. Meta: Journal des traducteurs, 51 (2), 410. Koen Lemmens 2011. The slow dynamics of legal language: Festina lente? Terminology, 17 (1), 74–93. Robert Lew 2011. Studies in dictionary use: recent developments.