Rääkisime Jaanile, et võistlus Kerroimme Janille kilpailun Ми висьталiм Яанлы, мый ilmusid keelde germaani laenud, näiteks lauseehituses. on raske, kuid mõnus. Ta pidi olevan rasittavaa mutta haus- вермасьöмыс лоö сьöкыд, но kaup, lammas ja mõõk. peaaegu ütlema, et ei viitsi kaa. Hän oli sanomaisillaan, лöсьыд. Сiйö пöшти шуис tulla, aga kui kuulis kes on ettei jaksa tulla, mutta kerrot- нин, мый оз кöсйы мунны, Slaavlastega puutusid läänemeresoomlased esmalt kokku meie tulemas, jäi asja üle mõtlema. tuamme, ketkä tulevat, jäi poh- но кор кывлiс, кодi сэнi лоас, Peale lõunat sõitsime naaber- diskelemaan asiaa. Iltapäivällä думыштчис. Öбед бöрас мунiм ajaarvamise esimese aastatuhande teisel poolel, sellest ajast on
Suomen ja viron melko läpinäkyvä oikeinkirjoitusjärjestelmä on omiaan helpottamaan samankaltaisuuksien löytämistä. Tunnistamatta jääneet yksittäiset leksikaaliset elementit eivät estä viestintää tai kokonaiskuvan syntymistä. Luettaessa aiemmin tuntemattoman sanan merkitys pystytään usein päättelemään kontekstin perusteella tai havaitsemalla samankaltaisuutta äidinkielen tai muun hallitun kielen kanssa. On todennäköistä, ettei tilanteen hallinnassa ole kyse pelkästään lingvistisestä tiedosta vaan osittain myös kielenulkoisista kommunikaatiostrategioista. Sanotun tai luetun ymmärtämiseksi tarvitaankin aktiivista työskentelyä, monentasoista päättelyä. Aktiivinen työskentely ymmärryksen luomiseksi voi olla myös jaettua. Ongelmien esiintyessä monikielisessä vuorovaikutuksessa ne pyritään ratkaisemaan yhdessä. Neuvottelemisen merkitys