Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"emakeelses" - 3 õppematerjali

Arvo Pärt
4
docx

Arvo Pärt

"Für Alina" (1976), "Fratres" (1977) ja "Cantus Benjamin Britteni mälestuseks" (1977). Pärdist on kirjutatud ka pajlu raamatuid eri rahvuses inimeste poolt eri keeltes, kus on kirjeldatud nii tema elu kui ka muusikat. 2010. aastal asuats Arvo Pärt ja tema perekond Arvo Pärdi Keskuse, mille eesmärgiks on luua võimalused helilooja loomingulise pärandi säilitamiseks ja uurimiseks just oma kodumaal Eestis ja emakeelses keskkonnas. Keskuse maja kannab nime Aliina ­ nimi, mis Pärdi muusika kontekstis tähistab sümbolina uusi algusi. Kasutatud kirjandus http://www.arvopart.ee/arvo-pardi-keskus/keskusest/ https://et.wikipedia.org/wiki/Arvo_P%C3%A4rt http://loevadjaarutavad.blogspot.com.ee/2014/02/e-restagno-arvo-part-peeglis.html? m=1 https://et.wikipedia.org/wiki/Tintinnabuli

Muusika → Muusikaõpetus
2 allalaadimist
Ingliskeelsete sõnade ja väljendite kastamine eesti keeles
25
doc

Ingliskeelsete sõnade ja väljendite kastamine eesti keeles

Soovin tänada oma juhendajat õpetaja Margit Mensonit, kes andis mulle töö asjus nõu ning aitas mul otsida materjale. Veel tänan 78 õpilast 8.-12 klassist, kes olid nõus vastama minu küsimustikule ning andsid mulle tagasisidet. 1. EESTI KEELE PUHTUS 1.1 Ingliskeelsete sõnade kasutamine eestikeelses kõnes Tänasel päeval noorte hulgas ringi liikudes võib pidevalt kuulda, kuidas igapäevaelust vesteldes kasutatakse emakeelses kõnes inglise keelest laenatud sõnu. Sellel on mitmeid põhjuseid. Noored kasutavad väga palju internetti ning selle lai levik on muutnud ingliskeelse info- ja suhtlusruumi kõikide noorte igapäevaelu osaks. Tihe inglise keele kasutamine muudab selle mugavaks ning käepäraseks. Peale selle kasutatakse inglise keelt palju ka veebis 3 sõpradega suheldes. Interneti mõju võib olla väga suur, kuna noored kasutavad seda

Eesti keel → Eesti keel
17 allalaadimist
Kultuuride vahelised erinevused
15
docx

Kultuuride vahelised erinevused

ainuüksi keeleoskusest. Võõras kultuur erineb vähemal või suuremal määral tuttavast ning sellega tuleb tahes või tahtmata kohaneda. Vastsündinul ei ole keelt ega kultuuri, kuid tal on kaasasündinud võime neid õppida. Kuulates, jäljendades ja lõpuks ise sõnu luues areneb lapse kõneoskus. Keegi meist ei mäleta, kuidas me õppisime esimesi sõnu ja moodustasime esimesi lauseid. Õppimiseks piisas sellest, et elasime emakeelses keskkonnas. Sama loomulikul moel omandasime kasvuümbruse kultuuri nii, et sellest tuli meile tuttav ja turvaline ning iseendastmõistetav elamisviis. Sama kultuuritaustaga inimestel on ühine ,,andmepank", mis koosneb informatsioonist, uskumustest, oletustest ja väärtustest. Nendele tuginetakse, kuigi ei osata seda alati sõnades väljendada. Teatud olukordades lihtsalt teatakse, et just nii on õige käituda. Keel on seotud kultuuriga ja keeles väljendub selles kultuuris elavate inimeste

Psühholoogia → Suhtlemisõpetus
73 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun