kaasnevat konteksti ning tausta? Sageli on tõlk ühe vestluspartneri rahvuskaaslane, mis mõjutab märgatavalt vestluse võimutelge, luues situatsiooni, kus kaks inimest on ühe vastu ja saavad omavahel ridadevahelist teksti vahetada, mis võib võõrkeelsele partnerile mõistetamatuks osutuda. 2 Kultuuridevahelise suhtlemise mõistmine Tõlkide elus ette tulevatest dilemmadest lähtudes räägime nüüd pikemalt teemadest, millel on laiem ja üldisem kandepind. Näiteks: kuidas tõlgendada teksti, mis ei ole teie emakeeles, tehes samas arusaadavaks ka teksti taga peituva kultuurilise konteksti. (Näide: Hiinlasest professor ütleb oma eurooplasest vestluskaaslasele, et tema abikaasa (kes viibib vestluse juures) ei ole ülikoolis käinud, sest ta on rumal. Hiinlane ei tee midagi valesti, nende kultuuriruum nõuab tagasihoidlikkust ja alandlikkust, ent
teooriat elitistlikuks. Teine vastuväide on sellele ilmne relativismi propageerimine, mis mõnede kriitikute väitel võib viia moraalse kaoseni. Uuringud oletavad, et on võimalik kaasa aidata noorte inimeste liikumist moraalitasanditel järjest kõrgematele tasanditele. Kõige efektiivsem moodus seda teha tundub olevat anda noorukitele rääkida moraalsetest dilemmadest, tõlgitseda neid ning mängida nad läbi ning 59 tutvustada neid inimestega, kes asuvad moraalselt kõrgemal tasandil kui nad hetkel ise on. Humanistlik perspektiiv 1962.aastal rajas rühm psühholooge ühenduse Inimlik Psühholoogia. See liikumine vastandas end sel ajal populaarse biheiviorismi ja psühhoanalüüsi teooriatega.