sajandi alguses saavad Eestis soome kirjanikest kõige tõlgitavamateks Juhani Aho ja Aino Kallas.Aga populaarsed olid sajandi alguses mitme oma eestindatud teosega ka Minna Canth, Johannes Linnankoski ja Eino Leino. Eduard Vilde esindas kunstiväärtuslikuma eesti kirjanduse levikut ka soome keeles. 1920–30ndail aastail hakati avaldama iseseisva Eesti Vabariigi päevil soome kirjandust. Neil aastal avaldati sadakond soome kirjaniku raamatut. 1930 külastas Soome Kirjanike Liidu kutsel oma ametivendi Eesti Kirjanikkude Liidu 7-liikmeline esindus. Eesti Vabariigi aastatel jätkati Juhani Aho ja Aino Kalda, samuti Johannes Linnankose, Minna Canthi ja Eino Leino, Arvi Järnefelt, Johannes Lehtonen, Frans Eemil Sillanpää, Ilmari Kianto, Santeri Ivalo, Pentti Haanpää, Mika Waltari, Hilja Valtonen, Friedebert Tuglase tõlkes Aleksis Kivi "Seitse venda" ja "Nõmmekingsepad" eestindamist. Soomes vahendati nendesamade aastate jooksul kümmekond eesti kirjandusteost. See oli aeg, kui
Suhtus revolutsiooni negatiivselt. Pooldas monarhia taastamist ja reformide loomist. Prantsuse revolutsiooni mõju Balti provintsides oli vaid kaudne. Hupel ja talurahvaküsimus Liivi- ja Eestimaal Mõisnike hoolitsus talupoegade mõõduka heaolu eest soodustaks nende mõisate elanike arvu ja seega mõisnike jüukuse kasvu. Inimeste müümises ja ihunuhtluses kutsus Hupel mõisnike üles mõõdukusele ja humaansele kohtlemisele. Tegi reformiettepanekuid. Enamik Hupeli ametivendi oli temaga põhijoontes samal arvamusel. 1804. aasta Liivimaa talurahvaseadusega jäi Hupel rahule. Selle järgi tuli talupoegade koormised pärast maade mõõtmist täpselt kindlaks määrata, taluperemehed said talukoha peale pärandatava õiguse ja neid tohti kohalt minema kihutada vaid kohtu otsusega, inimeste müük keelustati ja mõisnike kodukari õigust piirati.