Tõlketeooriaga seotud mõisted
tekstide (jne) liikumist üle keelepiiride ning aitavad säilitada keelelist mitmekesisust.
Tavaliselt nimetatakse tõlgeteks keelepiire ületavaid tekste. Kuivõrd mõistet "keel"
kasutatakse mitmes tähendusmahus, siis nimetatakse (mõne käsitluse järgi) tõlgeteks ka
tõlkeid ühest murdest, murrakust, zargoonist, erialakeelest, slängist, idiolektist jmt teise
keelde või alamkeelde. Nii näiteks on tõlgitud võru keelest eesti keelde ja vastupidi.
Zargoonide, erialakeelte, slängide jmt puhul piirdutakse tavaliselt vaid eripäraste
terminite tõlkega. Näiteks ragbist rääkides lisatakse mõistetavuse huvides paralleelseid
jalgpalli termineid vms.
Ülekantud tähenduses nimetatakse vahel tõlgeteks ka teisendusi ühest kunstiliigist teise:
näiteks romaanide dramatiseeringuid teatri, filmikunsti, kuuldemängu vms jaoks;
kujutava kunsti teostest lähtuvaid muusikateoseid jne. Tartu-Moskva semiootikakoolkond