lööma hit hit hit valima choose chose chosen maksma pay paid paid varastama steal stole stolen murdma break broke broken veritsema bleed bled bled mõtlema mean meant meant viskama throw threw thrown mõtlema think thought thought võtma take took taken märgama wet wet wet väänama wring wrung wrung müüma sell sold sold õmblema sew sewed sewn niitma mow mowed mown õppima learn learnt learnt nutma weep wept wept ärkama wake woke woken nõelama sting stung stung ärkma awake awoke awoken*
waylay waylaid waylaid wear wore worn weave wove woven wed wedded wedded, wed weep wept wept win won won wind winded, wound winded, wound withdraw withdrew withdrawn withhold withheld withheld withstand withstood withstood work worked worked wring wrung wrung write wrote written
TO UNDERSTAND understand understood understanding understood TO WAKE wake woke waking woken TO WEAR wear wore wearing worn TO WEAVE weave wove weaving woven TO WEEP weep wept weeping wept TO WIN win won winning won TO WIND wind wound winding wound TO WRING wring wrung wringing wrung TO WRITE write wrote writing written
wake woke woken Äratama wear wore worn kandma weave weaved/wove weaved/woven Jutustama, põimima wed wed wed abielluma weep wept wept Nutma wind wound wound Keerama, kerima win won won Võitma withhold withheld withheld Tagasi hoidma withstand withstood withstood Taluma wring wrung wrung Ringutama, väänama write wrote written kirjutama
Rõivaid kandma Wear Wore Worn Kangast kuduma Weave Wove Woven Nutma Weep Wept Wept Võitma Win Won Won Keerama, keerlema Wind Wound Wound Tagasi tõmbama Withhold Withheld Withheld Vastu seisma Withstand Withstood Withstood Väänama, pigistama Wring Wrung Wrung Kirjutama Write Wrote written
keerama 247. withdraw withdrew withdrawn tagasi tõmbuma, eemaldama, raha välja võtma 248. withhold withheld withheld tagasi hoidma, mitte andma; varjama 249. withstand withstood withstood (millelegi) vastu seisma või panema; välja kannatama, taluma 250. wring wrung wrung kõvasti pigistama, väänama 251. write wrote written kirjutama 252. 253. 254. 255. 256. 257. 258. 259. 260. 7 Aari Juhanson, MA 2007 The list of irregular verbs, groups Basic Form Simple Past Past Participle Form (II) Form (III) burst burst burst cost cost cost cut cut cut hit hit hit
Becomes a babe in eternity; This is caught by females bright, And return'd to its own delight. The bleat, the bark, bellow, and roar, Are waves that beat on heaven's shore. The babe that weeps the rod beneath Writes revenge in realms of death. The beggar's rags, fluttering in air, Does to rags the heavens tear. The soldier, arm'd with sword and gun, Palsied strikes the summer's sun. The poor man's farthing is worth more Than all the gold on Afric's shore. One mite wrung from the lab'rer's hands Shall buy and sell the miser's lands; Or, if protected from on high, Does that whole nation sell and buy. He who mocks the infant's faith Shall be mock'd in age and death. He who shall teach the child to doubt The rotting grave shall ne'er get out. He who respects the infant's faith Triumphs over hell and death. The child's toys and the old man's reasons Are the fruits of the two seasons. The questioner, who sits so sly,
What wouldst thou have, Laertes? LAERTES My dread lord, Your leave and favour to return to France; From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation, Yet now, I must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France And bow them to your gracious leave and pardon. KING CLAUDIUS Have you your father's leave? What says Polonius? LORD POLONIUS 15 He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition, and at last Upon his will I seal'd my hard consent: I do beseech you, give him leave to go. KING CLAUDIUS Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will! But now, my cousin Hamlet, and my son,— HAMLET [Aside] A little more than kin, and less than kind. KING CLAUDIUS How is it that the clouds still hang on you? HAMLET Not so, my lord; I am too much i' the sun. QUEEN GERTRUDE
In this way Painvin gradually built up the entire transposition key. When he had done that, he had only to solve the checkerboard substitution as a monoalphabetic to reach the plaintext. After 48 hours of incredible labor, Painvin had cracked the first messages in the toughest field cipher the world had yet seen. His feat shows the cryptanalytic mind at its finest. Pain-vin spotted opportunities that many would have missed, and when he worked with one, he did not leave it until he had wrung it dry. This technique of extracting every drop of information from each phase of solution before moving on served well, for the cipher prickles with many defenses. From the German point of view, the system was quick and easy, involving only two simple steps. Messages were doubled in length, but this disadvantage was somewhat offset by the presence of only five different letters in the cryptograms, making transmission faster and more accurate