Mitmekeelne oskussuhtlus
käest tuli.
Siit soovitus: tõlkijal tuleks alati kirjutada oma tekst nii, et see
võiks häda korral ka otse avaldamisele minna. Mitte ainult ei peaks
vältima toimetajale adresseeritud kommentaare, tõlkimata tekstiosi,
mitme tõlkealternatiivi pakkumist toimetajale valimiseks, kahtlaste
kohtade märgistust ja muud metakommunikatsiooni, vaid tekst peaks
olema suunatud oma eesmärgi täitmisele (st lugeja informeerimisele
või veendmisele, mitte toimetaja nõudmiste täitmisele) ja selle üldine
kvaliteet peaks olema niisugune, mida tõlkijal poleks häbi enda nimega
seostada ka ilma toimetamata.
Sama soovitus muidugi ka toimetajale: ettepanekud tuleks tõlkijale
esitada sellisel viisil, et tekst oleks avaldamiskõlbulik ka juhul, kui
tõlkija millegipärast ei vii neid sisse. See tähendab jällegi, et toimetajalt
tõlkijale suunatud metakommunikatsioon tuleks edastada mingi muu
kanali kaudu, mitte sihtteksti osana.
24