Mitmekeelne oskussuhtlus
mida tõlkija teha tahab. Keelekeskseks muudab niisuguse tõlkimise
ainult tõlkija seisukoht, et tekstiteisendamine ongi sama mis tõlkimine.
Siinse käsitluse rõhuasetust õigustab ka asjaolu, et tõlketurul
on praktiliselt ainuvaldavad instrumentaalset tõlkimist vajavad tööd.
Tüüpiline näide on kasutajajuhendid ja muud tooteid tutvustavad
tekstid, kus lähteteksti kirjutaja ja tõlkija on mõlemad ühesugused,
sarnaste oskuste ja vastutuspiiridega anonüümsed palgatöötajad, kelle
tekstid lähevad avaldamisele tootjafirma nime all. Tootjafirma on
alati ka tõlke initsiaator. Töötajatelt eeldatakse meeskonnatööd ja
lojaalsust tööandjale, millest tulenevalt sisaldub vähemalt ühe suure
tõlkekliendi kvaliteedijuhendis (Tavast 2005) nõue, et tõlge peab
vastama kirjeldatavale tootele, mitte vältimatult lähtetekstile.
Mudeli kuju ja esitusviis on inspireeritud arvutivõrkudes toimuvat