Mitmekeelne oskussuhtlus
sõnalisi leida on veidi keerulisem. Ka rikas morfoloogia, nagu
eesti keele puhul, raskendab ülesannet.
• Paralleelkorpusi ehk tekste ja nende tõlkeid sisaldavaid korpusi
saab joondada (align) teksti-, lause- või sõnatasemel. Automaat-
se joondamise täpsus suurematelt tekstiüksustelt väiksematele
liikudes muidugi väheneb, aga ka sõnataseme joondused on
juba üsna kasutuskõlbulikud. Kõigepealt annab see tulemuseks
automaatseid vastekandidaate, aga aitab ka polüseemse sõna
tähendusjaotuse leidmise juures (word sense induction), lähtudes
hüpoteesist, et sõna erinevatel tähendustel on sageli teises keeles
ka erinevad vasted. Vt Dyvik 1998, 2004, Héja ja Takács 2012.
• Terminite tähendusi korpustest praeguste teadmiste põhjal kui-
dagi kätte ei saa. Küll aga saab üsna edukalt mõõta tähenduste
sarnasusi, lähtudes hüpoteesist, et sarnase tähendusega sõnad