Mitmekeelne oskussuhtlus
ka lausete omavahelisi seoseid ja vaadatakse, et neist ilus terviklik
sihttekst kokku saaks, kuid semantilist ega pragmaatilist analüüsi
endiselt ei toimu. Tekstitasemeni küünivad praegused parimad
masintõlkesüsteemid, samuti töötab niimoodi suur hulk inimtõlkijaid.
Järgmine tase on semantika, kus tõlkija saab teadlikuks sellest, mida on
tekstiga öeldud, ja seejärel pragmaatika, kus jõuab kohale ka põhjus,
miks on just niimoodi öeldud. Igal neist tasemetest peaks tekkima
vastavatasemeline ekvivalents lähte- ja sihtkeelse teksti vahel, mida
on ka põhjalikult kirjeldatud ekvivalentsil põhinevates tõlketeooriates
kuni funktsionaalse ekvivalentsini välja.
Instrumentaalne mudel lisab veel ühe taseme – tõlkija kui inimese,
178 Tõlkimine
kui sel teemal pädeva suhtleja. Tõlkija osaleb kõigepealt lähtekeelses
suhtluses kuulajana, mõistab algse kõneleja suhtlustaotlust samamoodi