Euroopa Liidu alused
kasutati Euroopa Komisjonis lähtekeelena just seda keelt eelnõude
koostamisel. Praegune nn non-France Euroopa Komisjoni juhtkond on
aga kallutanud eelised inglise keele kasuks, millele on põhirõhu pannud
ka Tallinnas asuv õigustõlkekeskus. Olulisim on tõlkeprotsessis siiski
see, et EL-i tarvis tehtavad õigustõlked oleksid võimalikult
kontsentreeritud ühte-kahte tõlkekeskusse ja et tõlkeid tehtaks nn
kompleksbrigaadis, kus minimaalselt oleks 1 lingvist, 1 jurist ja 1
valdkonnaekspert.
IV loengupaar (aine "Eurooopa Liidu alused ja institutsioonid",
autor J.Värk, PhD)
-------------------
Euroopa Liidu seadusandluse harmoniseerimise tehniline
infrastruktuur. Euroopa Liidu õigusaktide harmoniseerimise piirid.
Siseriikliku seadusandluse vastavusse viimine Euroopa Liidu (EL)
seadusandlusega on kujunenud iga EL-iga liitunud riigi seadusloome- ja
haldusorganeile keeruliseks ettevõtmiseks. Seda tööd tehes on vastavail