Marie Under
Ka tõlkimiseks valitud värssides on tusameelsed
intonatsioonid. Kõige ulatuslikum eestindus neil aastail oli H. Ibseni ,,Peer Gynt" (1938).
1940. aastal pärast kodniku võimu kukutamist asus Under tõlkima Nõukogude Liidu
rahvaste luulet VOKS-i poolt avaldamiseks saadetud valikust. Tõlkeid vene, gruusia, mordva
ja tsetseeni-ingusi luuletajate värssidest ilmus 1940.-1941. aastal ,,Loomingus" ja
,,Viisnurgas". Peagi aga koondus Underi tähelepanu Lermontovile, kelle vabadusejanuline,
jõulise rütmiga luule oli teda köitnud juba noorpõlves. Underi kõrgkvaliteedilises tõlkes ilmus
1941. aastal Lermontovi ,,Valik luuletusi", millega tähistati suure poeedi 100. surma-
aastapäeva.
Marie Underi viimane kodumaal ilmunud luuleraamat ,,Mureliku suuga" (1942) ilmus
juba okupatsiooniaegse sõjategelikkuse süngel taustal, sisaldades värsse 1935-1942.
,,Veriseimaks raevuks" nimetab luuletaja seda aega 1943. aastal G. Suitsule pühendatud
värssides. Underi 60