Rootsi kirjanduse ajalugu I osa
översättningslitteratur; Runeberg har översatt en serbisk folkdikt (via tyskan), men det var ett
översättningsarbete som också fick konsekvenser för Runebergs sätt att skriva svenskspråkig
originalpoesi. De första dikter som Runeberg offentliggjorde var övervägande lyriska; i
diktcykeln (diktsvit) Idyll och epigram, som kan sägas stå på gränsen mellan lyrik och epos,
låter han emellertid ana vad han skulle bli som episk skald, (1: "Flickan kom ifrån sin
älsklings möte"- upprepningar, parallelt konstruerade fraser, viktiga skeendet står utanför
dikten, neutrala och torra beskrivningar av stora känslor. "13: "Lutad mot gärdet stod" -
ironisk struktur: hösten> flickan fortfarande blomstrar, våren > flickan död, naturen blomstrar,
naturen får sista ord, människolivets korthet. "25: "Högt bland Saarijärvis moar bodde" -
socialt engagerade Runeberg; rokokons och romantikens idylliserande bild av livet på landet