Mitmekeelne oskussuhtlus
teel tõlke vastavust kokkulepitud eesmärgile ning soovitab parandusi.
Erialane toimetaja, kes on vastava valdkonna spetsialist sihtkeeles,
kontrollib algtekstiga võrdlemata tõlketeksti vastavust kokkulepitud
eesmärgile ja käsitletava valdkonna praktikale ning soovitab vajalikke
parandusi (jah, erialatoimetaja parandused on standardi järgi vajali-
kud, toimetaja omad mitte).
Standardis peetakse tõlke ülekontrollimist, toimetamist ja väljas-
tusvalmidust alati kohustuslikuks; erialane toimetamine ja väljastusüle-
vaatus sõltuvad kokkuleppest kliendiga.
Eesti tõlkebüroode praktika on sellest kompromissist küll üsna
kaugel ning standardit ei peeta täitmiskõlbulikuks isegi selle ülevõt-
mise lähedal seisnud büroodes. Peamine takistus on kohustuslikus
toimetamises vältimatult sisalduv lähtetekstiga võrdlemine, mis pole
ülalkirjeldatud põhjustel teostatav. Lisaks on standardis täiesti nimeta-