Mitmekeelne oskussuhtlus
Neid teeb kas kogenud ja enesekindel toimetaja või, mida juhtub
vast enamgi, tõlke initsiaator ise. Reaalsuse ebaadekvaatne
kirjeldamine võib tekkida sellest, et tõlkija ei ole selle reaalsusega
tuttav (näiteks tõepoolest ei ole ise kasutanud seda masinat,
mille kasutajajuhendit ta tõlgib), või halvemal juhul tõlkija
veendumusest, et lugeja parimal võimalikul viisil informeerimine
polegi tema ülesanne, tema lihtsalt tõlgib (st transkodeerib).
• Muutused, mille eesmärk on teha tekst keeleliselt paremaks, kuid
mis ühtlasi tahtmatult teksti sisuliselt eksitavaks või vähemalt
mitmemõtteliseks muudavad. Neid teeb keele- või üldtoimetaja,
kes pole isegi aru saanud, millest jutt käib, rääkimata sellest, et
tal asja kohta midagi öelda oleks. Miks selline inimene teiste
tekste muutma tikub, on muidugi omaette teema.