ellos, -as, ustedes (Vds) duermen aparecer, apetecer, desaparecer, ofrecer, etc. C ZC conocer yo conozco tú conoces él, ella, usted (Vd) conoce nosotros, -as conocemos vosotros, -as conocéis ellos, -as, ustedes (Vds) conocen introducir, producir, traducir, etc. C ZC; C J traducir yo traduzco tú traduces él, ella, usted (Vd) traduce nosotros, -as traducimos vosotros, -as traducís ellos, -as, ustedes (Vds) traducen construir, incluir, destruir, etc. IY construir
.) estar (olema) -> estuve deducir (järeldama) -> deduje querer (tahtma) -> quise poder (saama,võima) -> puDe distraer (häirima,kõrvale viima) ->distraje venir (tulema) -> vine poner (panema) -> puSe producir (tootma) -> produje saber (teadma,oskama) -> supe reducir (vähendama) -> reduje tener (tegema) -> tuve traducir (tõlkima) -> traduje haber (omama,valdama) -> hube traer (tooma,viima) ->traje pedir (paluma) [pedi,pediste,pidio,pedimos,pedisteis,pidieron] leer (lugema) [lei,leiste,leYo,leimos,leisteis,leYeron] corregir (parandama) caer (kukkuma) elegir (valima) creer (uskuma)
Algunos de los nombres que Celestina llama Pármeno no se utilizan hoy en día, y requieren una amplia investigación para encontrar la definición (sin usar el glosario de Finch). Por ejemplo, el uso del sufijo ico/a en las palabras putico y perlica. Este sufijo se utiliza como un diminutivo (perfectamente alineada con el contexto), en lugar de la más común hoy en día -ita. El vocabulario y la gramática de "perescería" también es interesante y difícil de traducir sin leer el prólogo de la edición Finch. Hoy en día, la "s" en "sc" es, por lo general, sólo se redujo y "c" se utiliza para este sonido (Finch discute esto en la página xix). Esta palabra, junto con la conjugación del verbo subjuntivo "juzgues" muestra la versatilidad de la lengua española en realidad. El vocabulario del pasaje da una sensación arcaica, así como uno sucio/adulterado. Creo que cambia el sentido de las cosas como el amor y la lealtad
Yo sabía que esos pensamientos no eran suyos. No tenía preparación alguna en física o en metafísica; nada sabía de planos, dimensiones y vibraciones. Pero más allá de esto, la belleza de las palabras y las ideas, las implicaciones filosóficas de esas afirmaciones... todo superaba la capacidad de Catherine. Ella nunca había hablado de manera tan concisa y poética. Yo sentía que una fuerza superior y distinta luchaba con la mente y las cuerdas vocales de mi paciente para traducir en palabras esos pensamientos, a fin de que yo comprendiera. No, ésa no era Catherine. Su voz tenía un tono de ensoñación. --Los que están en coma... permanecen en un estado de suspensión. Aún no están preparados para cruzar al otro plano... hasta que hayan decidido si quieren cruzar o no. Sólo ellos pueden decidirlo. Si consideran que no tienen nada más que aprender... en estado físico... entonces se les permite cruzar. Pero si tienen cosas por aprender,