Eesti piiblitõlke ajalugu
Kuigi
säilisid ka muinasusundid, hakkas levima kristlus.
Pikka aega ei olnud eestlastel eesti keelset piiblit, kogu õpetamine käis ladina või saksa
keeles. Väheseid teateid esineb sellest, et piibli 10 käsku ja meieisapalve tõlgiti eesti keelde
ehk maakeelde juba pärast Eesti alade vallutamist. Seda kas see nii oli ei saa kindlalt väita.
Esimesed säilinud tekstid pärinevad XVI sajandist, edasi tulevad käsitsi paljundatud ja
seejärel trükitud tekstivalmikud. Piibel oli pikkisajandeid valjusti ettelugemise raamat. Pärast
usupuhastust ilmusid trükitud käsiraamatud, alustati tõlkimist hädavajalike jutluse tekstidena
ja lektsioonidena kasutatavatest evangeeliumitest ja epistlite lõikudest.
Kieveli 1517.a katekismus
Johannes IV Kievel oli Saaremaa vaimulik, kes oli kohalikust vasalli perekonnast ning oskas
ilmselt eesti keelt nagu mitmed tema kanoonikud. Kievel nõudis preestritelt rahvakeele oskust
ja taotles energiliselt koolide asutamist