Mitmekeelne oskussuhtlus
inglise keelest hiina keelde, siis ei ole tõlkijal originaaliga midagi peale
hakata; ta kirjutab täiesti uue hiinakeelse kirja, sest ärikultuurid on
nii erinevad. Isegi kui funktsionalism on deskriptiivne ja tal tõepoolest
õnnestub edukalt kirjeldada kõiki praktikas esinevaid tõlkeliike, on
tõlkekoolituse seisukohalt puuduseks jätkuv lähtumine tekstist, mille
tulemusel ka ennast funktsionalistideks pidavad tõlkijad tegelevad
peamiselt siiski sellesama tekstiuurimise ja -teisendamisega. Isegi
skopos ehk eesmärk on tekstil, mitte seda kirjutavatel inimestel, umbes
nagu tekst sooviks midagi saavutada.
Robinsoni seletus erineb varasematest teksti täieliku kõrvalejätmise
poolest. Tekstid ja tekstielemendid on muidugi endiselt kasutusel
infoedastuse vahendina, aga oluliseks peetakse nende asemel hoopis
suhtlevaid isikuid: kõnelejat, kuulajat ja mitmekeelse suhtluse korral
ka tõlkijat, nende suhtlustaotlusi ja tehtavaid kõnetegusid. Siit