Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"tekstiteisendusmehhanism" - 1 õppematerjal

Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

Loodetavasti on praeguseks ilmne nende küsimuste sõltuvus pooldatavast suhtlusteooriast ja kitsamalt ka tõlkimise definitsioonist. Kui olla seisukohal, et sõnadel ei ole tähendusi, siis ei saa neid ju ka edasi anda. Kui tõlkimise definitsioon ei sisalda uue sihtkeelse teksti kirjutamist lähteteksti(de) põhjal, siis ilmselt ei tohiks ka tõlkest jääda muljet sellisest tegevusest (või siis ei kuulu hinnatav tekst niimoodi arvajate jaoks tõlgete hulka). Kui tõlkija on tekstiteisendusmehhanism, siis tal ei saa olla oma stiili. Ja vastupidi. Tõlkekvaliteedi teemaliste arvamuste ühtlustamiseks või vähemalt võrdlemiseks on ikka ja jälle proovitud ka mingeid täpsemaid kvaliteedikriteeriume sõnastada. Formaliseeritumatel juhtudel koosneb Mis on kvaliteet 189 tõlkekvaliteet vähemalt järgmistest alamparameetritest (vt nt House 1997, 2001, Sinivee 2004, Tavast 2005). • Täpsus – vastavus lähtetekstile

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun