Mitmekeelne oskussuhtlus
kontrollimeetodit, mida seal samuti tõlkimiseks nimetatakse. Suuline
tõlge on mahukas ja oluline tõlkimise liik, mis omakorda jaguneb
mitmeks üsna eraldiseisvaks alamliigiks; neid samuti siin ei käsitle,
kuna nende kohta on ilmunud eraldi õpik (Puusepp 2013).
Samas saab kõike siin tõlkimise kohta öeldavat piisava üldis-
tatuse korral rakendada ka nendele üsna teistsuguste kommetega
tõlkimisvaldkondadele. Siinse käsitluse alus on seisukoht, et tõlkija pole
tekstiteisendusmasin, vaid mõtlemis- ja vastutusvõimeline inimene, kes
ise otsustab, mida sihtteksti kirjutab (või ütleb). See seisukoht ei ole
üldse vastuolus täht-tähelist tõlget nõudvate tõlkeolukordadega, mida
talle sageli vastunäideteks esitatakse. Tõlkija vaba inimesena võib ju
otsustada, et soovib selles konkreetses olukorras tõlkida täht-täheliselt.
Tõlkijale otsustusõigust omistav lähenemine on lihtsalt üldisem, võttes