Mitmekeelne oskussuhtlus
eksamitööde tõlked eesmärgiga teavitada muukeelset komisjoni töös
esinevatest vigadest, dokumentaalne (Nord 1997: 47 jj) õigustõlge
176 Tõlkimine
eesmärgiga kirjeldada lähtekeelset dokumenti jms. Need on instrumen-
talismiga täiesti kooskõlas, eeldusel et lähteteksti kirjeldamine ongi see,
mida tõlkija teha tahab. Keelekeskseks muudab niisuguse tõlkimise
ainult tõlkija seisukoht, et tekstiteisendamine ongi sama mis tõlkimine.
Siinse käsitluse rõhuasetust õigustab ka asjaolu, et tõlketurul
on praktiliselt ainuvaldavad instrumentaalset tõlkimist vajavad tööd.
Tüüpiline näide on kasutajajuhendid ja muud tooteid tutvustavad
tekstid, kus lähteteksti kirjutaja ja tõlkija on mõlemad ühesugused,
sarnaste oskuste ja vastutuspiiridega anonüümsed palgatöötajad, kelle
tekstid lähevad avaldamisele tootjafirma nime all. Tootjafirma on
alati ka tõlke initsiaator