Resümee: Antoine Berman
vastetega sihtkeeles. Eeskätt peab Berman siinkohal silmas kõlalist vaesust ja ka sõnakuju,
mis mõlemad seostuvad mingil moel sõna olemuse ja tunnetamisega.
6. Kvantitatiivne vaesustamine Siinkohal viidatakse puudulikule sõnavarale või sõnade
mitmetähenduslikkuse kadumisele. Selline teksti vaesustamine toimub käsikäes tõlke
laiendamisega, kus sõna mitmetähenduslikkuse kadumist püütakse kompenseerida suurema
tekstimassiiviga. Tulemuseks on aga vaesem ja originaalist tuntavalt pikem tõlketekst.
7. Rütmi lõhkumine Kuigi luule on selles osas rohkem haavatav kui proosa, võib ka
proosateose puhul moonutav tõlge teose rütmile tuntavat kahju teha näiteks - meelevaldsus
ning juhuslikkus kirjavahemärkide kasutamisel.
8. Alltähenduste võrgu lõhkumine Siinkohal on oluline, et tõlkija mõistaks iga kirjandusliku