14. Loeng Sünkroniseerimine, Interntsionaliseerimine, Lokaliseerimine, Võrguprogrammeerimine Internationalization - i18n Rakenduste projekteerimine selliselt, et seda saab kohandada (lokaliseerida) erinevatele keeltele ja piirkondadele muutmata rakenduse arhitektuuri. 1. Lokaliseerimisel lisatakse piirkonnaspetsiifilised komponendid (nt. tõlgitud tekst, andmete piirkonnaspetsiifiline esitus, töötlus jne. ) 2. localization 3. l10n 4. Bonjour i18n · Tekstielemendid, nt. seisundisõnumid ja GUI komponentide sildid ei tohi olla programmi otse sisse kirjutatud (hardcoded). Nad peavad olema väljaspool lähtekoodi ja dünaamiliselt kättesaadavad. · Uue keele toetamine ei tohi nõuda koodi kompileerimist. · Teised kultuurist sõltuvad andmed, nt kuupäevad näidatakse lõppkasutaja piirkonna formaadis. Lokaat Locale lo = new Locale("et", "EE"); System.out.println(lo.getDisplayCountry()); Eesti System.out
õnnestub edukalt kirjeldada kõiki praktikas esinevaid tõlkeliike, on tõlkekoolituse seisukohalt puuduseks jätkuv lähtumine tekstist, mille tulemusel ka ennast funktsionalistideks pidavad tõlkijad tegelevad peamiselt siiski sellesama tekstiuurimise ja -teisendamisega. Isegi skopos ehk eesmärk on tekstil, mitte seda kirjutavatel inimestel, umbes nagu tekst sooviks midagi saavutada. Robinsoni seletus erineb varasematest teksti täieliku kõrvalejätmise poolest. Tekstid ja tekstielemendid on muidugi endiselt kasutusel infoedastuse vahendina, aga oluliseks peetakse nende asemel hoopis suhtlevaid isikuid: kõnelejat, kuulajat ja mitmekeelse suhtluse korral ka tõlkijat, nende suhtlustaotlusi ja tehtavaid kõnetegusid. Siit tulenebki väide, et tõlkija on kõneleja ja kuulajaga sarnanev, tahet ja tõekspidamisi omav inimene, mitte tekste teisendav mehhanism. See väide toob kaasa täiesti teistsuguse ettekujutuse tõlkimisest,