Mitmekeelne oskussuhtlus
määral töötlusvõimsust.)
Tõlkijad, kes soovivad lähteteksti austada ja kardavad oma
suhtlustaotlust tõlkes väljendada, konkureerivad otseselt masintõlke-
süsteemidega. Veelgi enam, selline professionaalne alaväärsuskompleks
vähendab kogu elukutse prestiiži ühiskonnas, kisub alla hindu ja
süvendab klientide muljet, et suvalise pikkusega tõlge peaks valmis
saama hiljemalt järgmise päeva hommikuks.
Lisaks ei leidu lähteteksti teisendava tõlkimise kirjeldamiseks
niisugust suhtlusteooriat, millega need tõlkijad ise nõus oleksid. Ainult
fikseeritud koodi mudeli korral on lähtetekstil mingi objektiivne
tähendus, mida saaks tekstist ilma inimmõistuse abita tuvastada ja
seejärel lähtetekstitruult tõlkida; selle mudeli tõsiseid pooldajaid on
aga raske leida. Samuti ei leidu ilmselt tõlkijat, kes tõsiselt arvaks, et
igal tekstil on olemas täpselt üks õige tõlge. Aga kui õigeid tõlkeid