Kanjimärkide morfoloogilisi seletusi. Võrdlev analüüs märgisõnastike kanji etümoloogiatest.
39
on teemat piisavalt k¨asitletud ([Wieger 40], [Vaccari 50], [Henshall 88],
[ 93]), pigem tundub, et probleem on kakskeelse m¨argis~onastiku
tegijate seisukohalt selles, et erinevate l¨ahteallikate seletused lahknevad
ning puudub toimetajapoolsele traditsioonile p~ohinev seisukoht. Kaks-
keelseid m¨argis~onastikke eksisteerib veel piisavalt v¨ahe ning morfoloogi-
liste seletuste kaasamine tooks enesega kaasa tegijapoolse t¨aiendava riski.
Kanji leksikograafilise problemaatika esitamiseks olen valinud kolm m¨ar-
ki () p~ohim~ottel, et nende erinevad t¨ahendused oleksid (kirjutaja
arvates) suhteliselt mitte-triviaalselt seostatavad. Kasutatud morfoloogi-
lised seletused olen v~otnud S. Shirakawa esitusest [ 94] (m¨argitud
algt¨ahenduseks), vasakus veerus toodud t¨ahendused koos esitusj¨arjestusega
p¨arinevad jaapanikeelsest m¨argis~onastikust [ 94], parempoolsed ing-
lisekeelsest [Halpern 90]