Keeleteaduse alused kevad kordamisküsimused 2016
Globaalne koopia vastab umbkaudu laenule või koodivahetusele ning paistab tavakasutajale kohe silma. See
on keelelise elemendi kõikide aspektide ülekanne ühest keelest teise.
Valikulised koopiad ei ole aga tavakõnelejale tingimata märgatavad, kuna B-koodist on pärit vaid
struktuurid, tähendused, reeglid jne, mitte aga üksuse materiaalsed omadused või kõigi omaduste komplekt
korraga.
Materiaalsed omadused on keeleüksuse väliskuju omadused: vrd eesti loto [lóto] ja vene [lotó].
Subtiilsemate struktuuriliste omaduste alla kuuluvate semantiliste omaduste kopeerimine on
kontaktsituatsioonis üpris tavaline: Zakljuci dogovor, spaseš'sja ot oceredej = sõlmi leping, pääsed
järjekordadest. Vene keeles tähendab verb spastis vaid "ohust pääsema, eluga pääsema', muidu tuleks
kasutada verbi izbežat' 'vältima'.
Kombinatoorsete omaduste kopeerimise rubriiki kuulub nt rektsiooni, sõnajärje, kollokatsioonide
kopeerimine: 1. globaalne 2. valikuline
1