Eesti keele häälikuortograafia probleeme
anda.Palju on selliseid laensõnu võetud inglise keelest. Tihti juureldakse, miks kasutatakse eesti
keeles sõna baarmen just nii. Inglise keeles tähenda sõna men mehi mitmuses, ainsuses peaks
olema man. Siinkohal tulevad mängu varasemad laensõnad gentleman(dzentelmen) ja
businessman(bisnismen). Baarmeni puhul on lihtsalt järgitud eelnevate sõnade eeskuju ja
sobivust eesti keelde.Sarnane probleem on ka vene keelsete sõnadega. Näiteks võib tuua sõna
sovetlik. Sõna sovetilk puhul tuleb järgida transkriptsioonireeglit, mis ütleb, et vene keele e
annab eesti keelses sõnas kaashääliku kõrval edasi tavalise e mitte ühendeid ie või je.
1.3 Häälikute õigekiri
1.3.1 G B D - K P T
Eksisteerib kahte sorti laensõnu vanadlaensõnad ja uuedlaensõnad. Vanade laensõnade hulka
kuulub näiteks sõna palsam, mida ei tohiks kindlasti kirjutada b-ga.Segadust tekitab inglise
keelne sõna balsam