Mitmekeelne oskussuhtlus
ka kvaliteedikriteeriumidest. Ei ole oluline, mis originaaltekstis kirjas
on; teksti täpse järgimise asemel on tarvis sihtteksti lugejani viia algse
autori suhtlustaotlus. Iseloomulik on suhtumine lähteteksti sisuviga-
desse: nii performatiivse kui ka siinse instrumentalistliku lähenemise
korral on enesestmõistetav, et tõlkija parandab nad ära, välja arvatud
juhul, kui tõlkija millegipärast teadlikult otsustab lugejale esitada
sisuvigase teksti, näiteks teadliku valetamisena (parteiprogrammis
vms), irooniana, tähelepanukontrollina vms. Tekstipõhiselt mõeldes
ei ole niisugusele parandamisele kuigi lihtne õigustust leida.
Siinkohal tuleks lugejas kindlasti tekkiva vastuväidete hulga
vähendamiseks ehk täpsustada, et tekstipõhine tõlkimine on endiselt
täiesti olemas: kirjandusklassikute tõlked eesmärgiga uurida klassikut,
eksamitööde tõlked eesmärgiga teavitada muukeelset komisjoni töös