Mitmekeelne oskussuhtlus
all pakutav teenus on lähteteksti teisendamine või uue sihtkeelse
teksti kirjutamine? Kas tõlkebürood vastutavad oma sõnade eest? Kas
nad eeldavad, et tõlkija vastutab oma tõlkebüroole saadetavas tekstis
olevate sõnade eest?
Pea pooled vastajad väljendasid nende küsimuste juures arusaa-
matust või kõhklesid vastamisel märkimisväärselt kaua. Tõlkimist
võetakse nii iseenesestmõistetavana, et selle üle naljalt juurdlema ei
kiputa.
Suhtumine originaali sisuvigade parandamisse oli veidi lihtsam
küsimus. Intervjueeritavatele kirjeldati hüpoteetilist olukorda, et
lähtetekstis on sisuviga ja kliendiga on võimalik suhelda ainult tõlkele
kaaskirjaga kommentaari lisamise teel, ning küsiti, kas viga tuleks
parandada või mitte.
Keelekeskse lähenemise korral oleks lähteteksti sihttekstist teisen-
dades muidugi mõeldamatu seda teksti omalt poolt kuidagi muuta.
Nii väljendaski 12 bürood seisukohta, et tõlkijal ega bürool ei ole