Mitmekeelne oskussuhtlus
kindel saab olla, on tõlkija ja toimetaja arvamused kõnealuste tekstide
sisu kohta. Korrektne oleks sisuviga kirjeldada kui hindaja arvamust
teksti eksitavuse kohta. Praktikas ollakse harva nii täpsed ja räägitakse
selle asemel teksti eksitavusest, nagu oleks see midagi objektiivselt
mõõdetavat. Tulemus on, et subjektiivsete arvamuste erinevuse korral
loetakse objektiivseks kõvema häälega või kõrgema positsiooniga
inimese arvamus, ehk sageli toimetaja oma.
Võimalike sisumuutuste jaotus eesmärgi ja mõju järgi:
• Muutused, mille eesmärk on tagada sihtteksti vastavus lähte-
tekstile. Neid teeb erialatoimetaja või selle puudumisel üldine
toimetaja. Nende levinuim põhjus on, et tõlkija pole lähtetekstist
aru saanud ja/või pole tal selle teemal midagi sihtkeeles öelda,
vaid ta üritab ühe keele sõnu mehaaniliselt teise keele omadega
asendada. Viletsast sihtkeeleoskusest tekib sisuvigu harva.