Mitmekeelne oskussuhtlus
Tõlkimist
võetakse nii iseenesestmõistetavana, et selle üle naljalt juurdlema ei
kiputa.
Suhtumine originaali sisuvigade parandamisse oli veidi lihtsam
küsimus. Intervjueeritavatele kirjeldati hüpoteetilist olukorda, et
lähtetekstis on sisuviga ja kliendiga on võimalik suhelda ainult tõlkele
kaaskirjaga kommentaari lisamise teel, ning küsiti, kas viga tuleks
parandada või mitte.
Keelekeskse lähenemise korral oleks lähteteksti sihttekstist teisen-
dades muidugi mõeldamatu seda teksti omalt poolt kuidagi muuta.
Nii väljendaski 12 bürood seisukohta, et tõlkijal ega bürool ei ole
lubatud sisuvigu parandada. Nagu üks vastaja väljendas, on nad
kõigest tõlkijad, mitte autorid.
Siiski vastas 21 bürood, et seda tehakse kogu aeg, sageli isegi klienti
informeerimata, rääkimata loa küsimisest. Öeldi ka, et kliendid ootavad
vigade parandamist, ja et ühtki büroo tehtud parandust ei ole kliendid
kunagi valeks tunnistanud