Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"sihttekstina" - 1 õppematerjal

Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

21 Kaks liiki tõlkimist Üks naiivteooriaid tõlke olemuse kohta ütleb, et tõlkimisel saadakse „sama tekst teises keeles”. Sellega sobiv juhis tõlkijale on, et „lähteteksti ei tohi muuta”. Aga kui on sama tekst, kuidas ta siis teises keeles saab olla? Või kas tõlkimine ongi nii lihtne, et võtame lähteteksti muutmatul kujul ja esitame ta sihttekstina? Ilmselt see pole nii, vaid tõlkimisel tekstis midagi ikka muudetakse. Aga mida? Prooviks mõelda naiivteooriast natuke edasi. 21.1 Märksõnu tõlketeooriatest Tõlkimist tundub olevat olemas kaht omavahel selgelt eristuvat liiki, mida eri uurijad on nimetanud erinevalt ja ka määratlenud veidi erinevalt, kuid liigituste põhialused on üsna sarnased. Kõige selgem on ehk alustada de Groot’i (1997: 30-31) jaotusest horisontaalseks ja vertikaalseks tõlkeks

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun