Mitmekeelne oskussuhtlus
21
Kaks liiki tõlkimist
Üks naiivteooriaid tõlke olemuse kohta ütleb, et tõlkimisel saadakse
„sama tekst teises keeles”. Sellega sobiv juhis tõlkijale on, et „lähteteksti
ei tohi muuta”. Aga kui on sama tekst, kuidas ta siis teises keeles
saab olla? Või kas tõlkimine ongi nii lihtne, et võtame lähteteksti
muutmatul kujul ja esitame ta sihttekstina? Ilmselt see pole nii, vaid
tõlkimisel tekstis midagi ikka muudetakse. Aga mida? Prooviks mõelda
naiivteooriast natuke edasi.
21.1 Märksõnu tõlketeooriatest
Tõlkimist tundub olevat olemas kaht omavahel selgelt eristuvat liiki,
mida eri uurijad on nimetanud erinevalt ja ka määratlenud veidi
erinevalt, kuid liigituste põhialused on üsna sarnased. Kõige selgem
on ehk alustada de Groot’i (1997: 30-31) jaotusest horisontaalseks
ja vertikaalseks tõlkeks