Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
Sulge

"sihttekstiga" - 1 õppematerjal

Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

tõlkimisprotsess, siis on enamasti kaasatud ka tõlkija, välja arvatud ehk juhul kui tegemist on masintõlke uurimisega. Teisalt ei sisalda tõlkija uurimine alati tõlkimisprotsessi käsitlemist. Tõlkija mõju ja olulisust tõlketeksti juures on hakatud teadvus- tama alles päris viimastel aegadel. Kui veel mõnikümmend aastat tagasi oli tekst ainutähtis, siis praeguseks on tõlkijat hakatud uurima mitmetest erinevatest vaatenurkadest: nii tõlkija suhestumist lähte- ja sihttekstiga, tema häält, otsustahet ja stiili, kui ka üldisemalt tõlkija asetumist ühiskonda või tõlketurule ja tema positsiooni seal. Järjest enam tegeletakse tõlkija agentsusega ning tõlkijat nähakse kui tegijat, kelle valikuid ja käitumist ei määra vaid keelelised ja kognitiivsed, vaid ka sotsiaalsed ja ideoloogilised faktorid (vt nt Kinnunen ja Koskinen 2010) ning üha enam ka tõlkimisega seotud tehnoloogiad (nt Olohan 2011).

Inimeseõpetus → Inimeseõpetus
39 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun