Eesti-vene tõlke konspekt
языка на другой. Текст – источник (оригинал) – lähtetekst. Историки пытаются определить
методы перевода в то или иное время.
В русском языке слово «перевод» омонимично – перевод как процесс, и перевод как продукт.
2. Изучают собственные переводы, он и есть сам перевод – sihttekstid.
Критика перевода – литературная критика. Характеризуются актуальностью. Внимание
перевода опирается на сам перевод. Становится важным не только для историков, но и для
теоретиков.
Термины: