Mitmekeelne oskussuhtlus
ta ka ortograafiavead ära parandada, aga midagi rohkemat tema
ülesannete hulka kindlasti ei kuulu. Sõnatasemel töötab sõnastiku
abil üksiksõnu asendav tõlkija (ka niisuguseid tegutseb tõlketurul).
Järgmisel, lausetasemel töötav tõlkija oskab juba sõnadest laused kokku
lugeda ja sihtkeelsete lausetega asendada, kuid ei mõista endiselt
nende sisu. Siit edasi võib veel eristada tekstitaset, kus jälgitakse
ka lausete omavahelisi seoseid ja vaadatakse, et neist ilus terviklik
sihttekst kokku saaks, kuid semantilist ega pragmaatilist analüüsi
endiselt ei toimu. Tekstitasemeni küünivad praegused parimad
masintõlkesüsteemid, samuti töötab niimoodi suur hulk inimtõlkijaid.
Järgmine tase on semantika, kus tõlkija saab teadlikuks sellest, mida on
tekstiga öeldud, ja seejärel pragmaatika, kus jõuab kohale ka põhjus,
miks on just niimoodi öeldud. Igal neist tasemetest peaks tekkima
vastavatasemeline ekvivalents lähte- ja sihtkeelse teksti vahel, mida