Kultuuridevaheline kommunikatsioon
mida kannab inimeste rikas sisemine keel. Tegelikkuse lõpmatus viib tähenduse piiride
hägususeni praktiliselt kõigi tähistajate puhul, mitte ainult traditsiooniliselt mitmetähenduslike
sõnade puhul. "Võtsin kuke kirbule, aga kukk ei kuulanud sõna" (Ülar Ploomi näide, selge
kahetähenduslikkus) Aga kukk kirikutornis? Kägu looduses ja kellakägu?
2. Seega ka koodi ei jaga kaks inimest täielikult, kontekstist rääkimata.
Keel on loomu poolest mitmetähenduslik:
Scollon and Scollon (2000):
- There is a man at the door (vrdl eesti Ukse taga on keegi mees)
- There is a taxi at the door (vrdl eesti Takso on ukse ees)
- There is coffee in the cup. (Tassis on kohvi)
- There is a pencil in the cup. (Tassis on pliiats)
Kontekts: Tähendus (taas)luuakse (või teisisõnu, aktualiseeritakse üks potentsiaalsetest
tähendustest, mis enamasti välistab teised) koodi (st laiemas mõttes keele) ja konteksti