Sofi Oksanen -"Puhastus"
inglise keeles nii Jaapani kui Keenia, nii USA kui Taani kohta, nii et võrdlusmomendina
terendavad kõik need ja paljud teised alateadvuses.
Alustades täitsa algusest, pealkirjast sõna purge ehk puhastus, sügav puhastus, meenutab
sõna purgatory, purgatoorium. Puhastustuli on inglise keeles selgelt hinge süvapuhastuse
maitsega, mittekehaline. Sõna purge on terves raamatus kasutatud vaid korra kui Aliide
naaseb oma esimeselt keldrisse sattumiselt ning puhastab oma nägu. Ilmselgelt kõlab sel
hetkel purge lauses pisut kohatult, ent arusaadavalt kasutada teda oli vaja. Samas kujutan
ette, et eesti keeles puhastatakse raamatus pidevalt midagi või kedagi küll kööki, küll
mõtteid, küll kappi, porgandeid, aknaid, tomateid, suguorganeid. Midagi peab tõlkes ju
kaduma minema.
Keskusteludes on välja pakutud, et raamat kasutab palju kliseesid. Nii see on ning just see