Hispaania kirjandus
Väga paljudest keeltest tõlkinud, aga hispaania
keel oli üks kõige südamelähedasemaid. Kirjutas pikemaid saatekäsitlusi, mida võis
nimetada juba saateesseedeks. Tõlkis ,,Estrella de Sevilla" 1962. Tõlkija on püüdnud järgida
neidsamu riimiskeeme, toob tohutud raskused kaasa. Laval on eesti keeles peaaegu võimatu
mängida neid rütme, mida hispaania romansirütm kaasa toob. Ilmselt ei suuda niipea keegi
sellist asja korrata, et samamoodi tõlkida. Saateessees arutleb ka näiteks selle au teema üle.
Arthur-Robert Hone- parempoolsete vaadetega, tuli Eestisse enne sõda. Oli ainuke paikselt
Tartus elav välismaalane. Oli Cambridge´i lõpetanud romaani filoloogia alal. Õpetas siin
hispaania keelt, nende inimeste hulgas olid paljud prantsuse filoloogid. Ka Ain Kaalep on
Hone´iga õppinud hispaania keelt. Hone algatas mingil määral ülikoolis hispaania keelega
tegelemise. Temast pole väga palju kirjalikke tekste jäänud