Kirjandusteadus materjalid
Kokkuliimitud vaasis aimub juba seal
peavarjuleidev roos."(Sylvia Plath: The stones / Kivid. Tlk. Tiina Aug)
Tõlge võib olla:
selgitav,s.t. originaaltekstis esinevad keelelised või kultuurilised iseärasused jäetakse
tõlkimata ja/või tuuakse eraldi esile ja neid selgitatakse ääremärkustes (nt
eksootiliste toitude nimetused, tõlkimatud sõnamängud).
,,Kummalised nimed oli Laurits neile [hobustele] pannud Ringdrotten ja Slngvanbauge
, sest nad olid kullakarva, nagu heledast kullast, millele olid punakuldsed rõngad
joonistatud."
Tõlkija märkus: ,,Mõlema hobuse nimes esineb sõna 'rõngas' ring, bauge. Nimede
tähendus tõlkes võiks olla 'Rõngakuningas' ja 'Rõngastega üle puistatu'."
Sigrid Undset: Kristiina Lauritsatütar. 2. osa. Tln, 1989. (Tlk. Elvi Lumet)
Kirjanduse interdistsiplinaarsus
Kirjandus ja kunst
Kirjandus ja muusika