Mitmekeelne oskussuhtlus
abivahenditega) kirjutab lugejale.
Toimetaja vastutuse korral on samal viisil lugejale orienteeritud
küll toimetaja, aga mitte tõlkija. Tõlkija teab, et tema tekstil on alati
ainult üks lugeja – toimetaja – ning see ei jäta mõju avaldamata
kirjutamisel tehtavatele valikutele. Tekib kiusatus jätta keerulisemad
tõlkeprobleemid toimetajale lahendada, kirjutada sihtteksti sisse
kommentaare toimetaja jaoks vms. Mis peamine – toimetajale ad-
resseeritus on üks järjekordne asjaolu, mis kallutab tõlkijat kirjutama
lähteteksti lingvistilist analüüsi, selle asemel et sihtkeeles sõnade abil
asju teha. Nii võivadki asjad paraku tegemata jääda, kui just toimetaja
neid tõlkija eest ära ei tee.
Veelgi enam, kui tõlkebüroo hinnakirjas on teenus nimega
„toimetamata tõlge”, siis mis asi see on? Mis on sisuliselt vahet
toimetamata tõlke ja suvalise märgijada vahel? Küllap sellise teenuse