sur la place de l’Hôtel de Ville, est la plus ancienne pharmacie d’Europe à avoir fonctionné sans discontinuer. Elle est ouverte depuis 1422 Église St Olav • De 1549 à 1625, ce bâtiment était le plus haut du monde. • Sa pointe, qui culminait à 159 mètres, constituait un repère pour les bateaux approchant de la ville. • Cela faisait accessoirement office de paratonnerre et la foudre frappa la pointe a de nombreuses reprises, brulant totalement la structure à trois reprises. Église Saint-Nicolas L'église, dédiée à saint Nicolas, patron des marins, est d'abord une église catholique construite au XIIIe siècle (vers 1230–1275) par la communauté germano-balte et sa guilde de marchands venus de Westphalie. En 1515 on donne davantage de hauteur à la tour et on lui ajoute une flèche de clocher gothique. On peut remarquer dans la chapelle Saint-Antoine des objets liturgiques médiévaux et de la Renaissance
sight of industrial refuse in the landscape. The shock of juxtaposed natural forms and mechanical elements, the "tons of abandoned machines with flowers cropping up from within, and birds perching on top of them" exemplified what he called the "law of contrast".[14] His enthusiasm for such contrasts resulted in such works as The Tree in the Ladder of 1943-44, and Romantic Landscape of 1946. A major work of 1944, Three Musicians (Museum of Modern Art, New York), reprises a composition of 1930. A folk-like composition reminiscent of Rousseau, it exploits the law of contrasts in its realistic juxtaposition of the three men and their instruments. Stained-glass window at the Central University of Venezuela, c.1950s Upon his return to France in 1945, he joined the Communist Party. During this period his work became less abstract, and he produced many monumental figure compositions depicting
1.1.2, p. 17) est présentée ainsi : La compétence à communiquer langagièrement peut être considérée comme présentant plusieurs composantes : une composante linguistique, une composante sociolinguistique, une composante pragmatique. Chacune de ces composantes est posée comme constituée notamment de savoirs, d'habiletés et de savoir-faire. (p. 17) Ces « composantes » sont ensuite reprises et développées dans le même chapitre sous l'appellation de « compétences » (« compétence linguistique », p. 17 ; « compétence socio- linguistique » et « compétence pragmatique », p. 18), mais elles n'en restent pas moins conçues comme des parties constitutives d'une compétence générale, à savoir la « compétence de communication langagière ». Je ne vois vraiment pas pourquoi et comment on pourrait se passer pour la culture, qui est un